Американский юмор
В конце
октября 2006 года типография НГЛУ отпечатала 200 экземпляров учебного пособия
«Американский Юмор». На семидесяти малоформатных страницах автор пособия Лев Анатольевич Львов представил подборку лучших «экземпляров» национальной
американской смеховой культуры. В книге встречаются как длинные (1-2 страницы)
рассказы с сюжетом, так и короткие фразы в одну строчку.
Все, без исключения, тексты кажутся мне отчаянно
смешными. И вообще, на моей памяти это – первое пособие, над материалами которого
не только можно, но и нужно смеяться. К тому же, в книжке совсем нет
комментариев, заданий и контрольных вопросов.
Именно поэтому, я считаю, и стоит обсудить
американский юмор с автором, задать некоторое количество контрольных вопросов и
с благодарностью записать комментарии.
-Здравствуйте,
Лев Анатольевич.
Здравствуйте.
- Первый и,
наверное, самый глобальный вопрос : среди наших сограждан популярно мнение:
«американцы – тупая нация с примитивной культурой, тупыми фильмами и дурацким
юмором». Откуда взялся этот стереотип и почему Вы его не разделяете?
Я считаю, что этот стереотип мог сложиться из-за
культурного недопонимания. Ясно, что не все граждане России владеют иностранным
языком в объеме, необходимом для адекватного восприятия чужой культуры. Поэтому
многие наклеивают оскорбительные ярлыки на представителей, в целом, культурной
и преуспевающей американской нации. К тому же, у многих россиян ещё со времён
холодной войны осталась неприязнь (а иногда и зависть) ко всему американскому.
Я лично не раз бывал в США, общался с американцами
и не могу согласиться, например, с нашим комиком Задорновым, который заявляет с
большой сцены, что «они все тупые».
-Понятно. А
возможен ли адекватный перевод иностранного юмора на русский язык?
При переводе вообще любого текста может потеряться
значительная часть смысла. Перевод юмористического текста – дело особенно
трудное. Комический эффект некоторых шуток целиком основан на многозначности
слов. Поэтому переводить шутки и анекдоты – занятие трудное и неблагодарное.[1]
-А на какую
тему Вы лично никогда не стали бы шутить?
Это трудный вопрос. На первый взгляд, во всем, что
нас окружает, можно найти что-то смешное. Даже такие серьёзные стороны и
аспекты нашего существования как старость, смерть, вера и религия становятся
объектами иронии и порождают огромное количество анекдотов, острот и шуток.
Единственная тема, которая кажется мне несмешной – теракты и войны.
Кроме того, я не стал бы шутить, например, на
религиозные темы перед религиозной публикой. Другими словами, всегда надо
учитывать контекст высказывания и аудиторию.
-В
предисловии к «Американскому Юмору» написано, что при отборе материала Вы
руководствовались личными предпочтениями. Что это за предпочтения?
Всё просто: шутка прежде всего должна казаться
смешной, быть пристойной и не слишком длинной.
-Кстати, как
сказывается непристойность/пристойность шутки на комическом эффекте?
Это зависит от того, что считать непристойным. Есть
анекдоты просто состоящие из непечатных слов и есть шутки на темы, которые в
обществе принято считать непристойными. Непечатных слов следует избегать, а с
«непристойными» темами следует обращаться осторожно. Например, прежде, когда на
переводчиков обучали лиц исключительно мужского пола, я мог позволить себе
шутки, которых теперь стараюсь избегать, дабы не поставить себя и студентов со
студентками в неловкое положение.
- Понятно.
Все материалы вашего пособия являются, по сути, образцами профессионального
юмора. Как реагируют на шутки о «себе» объекты осмеяния – адвокаты, политики и
врачи. Обижаются?
На шутки не стоит обижаться. В каждой из них есть
доля правды. Например, в заключительной части пособия есть, на первый взгляд,
абсурдные диалоги адвокатов и ответчиков. А на самом деле их кажущаяся
абсурдность нередко вызвана стремлением американских адвокатов узнать и
задокументировать все подробности дела. Отсюда и появляются вопросы вроде:
«бородатый человек, которого вы видели…какого пола он был?»
Да я и не думаю, что на профессиональные шутки
может кто-то обидеться. В девяностые годы один мой друг, юрист из Гарварда,
узнал, что у нас в стране не хватает юристов. Он так сильно удивился, что
предложил импортировать адвокатов из США. Там их мол, слишком много развелось.
Стало быть, можно и нужно уметь смеяться и над собой.
- Состоится
ли выпуск других пособий из серии «Американский Юмор». Если состоится, какие
темы вы планируете рассмотреть?
Если пособие окажется востребованным, выпуск будет
продолжен.
У меня есть огромное количество смешного материала
про путешествия, домашних животных и даже загробную жизнь. В Интернете очень
много профессиональных, возрастных и этнических анекдотов. Но я ориентируюсь на
потребителя. Если эта книга будет плохо расходиться - выпускать ещё одну часть
не имеет смысла.
-Всё понятно.
Напоследок хотелось бы узнать, что из «Американского Юмора» кажется самым
смешным лично Вам.
Мне особенно нравится следующий анекдот:
Автолюбитель[2] Джонс меняет колесо своей машины около
психиатрической лечебницы. Неожиданно, другая машина проезжает по запчастям,
которые Джонс разложил прямо на дороге. Теперь Джонсу не хватает четырёх болтов
для крепления колеса. Из-за решётки один из пациентов больницы – «псих» –
советует ему свинтить по болту с каждого колеса. Таким образом, на каждое
колесо придётся по три болта. Startled by the patient’s seeming rationality,
Джонс меняет колесо и спрашивает «психа»: You know? That was pretty sharp
thinking. Why do they have you in there?
The patient smiles and
says: I’m here because I’m crazy, not because I’m stupid”.
-Очень
философская шутка… Большое Спасибо, до свидания.
До свидания.
Евгений Смирнов
[1] (Прим. Автора) – Для того, чтобы все осознали насколько труден и
неблагодарен перевод шуток, совершенно необходимо привести один особенно
многозначный и непереводимый пример.
Question: What do Martha Stewart And George W.
Bush have in common?
Answer: They’re both afraid of long sentences.
Вот и попробуйте
перевести.
[2] Переложение авторское. Материалы книги, понятное дело, представлены на английском (американском)
языке.
|